Ads keep us online. Without them, we wouldn't exist. We don't have paywalls or sell mods - we never will. But every month we have large bills and running ads is our only way to cover them. Please consider unblocking us. Thank you from GameBanana <3

[ESP] Traduccion Def. Half-Life Opposing Force - A Mod for Half-Life: Opposing Force

IMPORTANTE: Esta extensión está concebida para Half-Life en STEAM.

Principalmente, esta guía te ofrece la posibilidad de traducir totalmente Half-Life: Opposing Force al español, ya que Valve ni se molesta en hacerlo en su propia plataforma. Esta guía permite:

  • Traducción del juego TOTALMENTE al ESPAÑOL (voces, textos y menú principal)

Esto incluye el modo "Capture The Flag" (CTF) completamente traducido como estaba en la versión original española en CD.

Además, se ha adaptado la traducción para que se ajuste a la pauta trazada por los traductores de Half-Life. (Ej: En vez de Individuo: Adrian Shephard, he puesto Sujeto: Adrian Shephard y he corregido otros errores de traducción.) Pero he procurado mantener en la medida de lo posible la traducción oficial de CD.

  • Mejorada la traducción de los capítulos al español

Ya que el archivo titles.txt puede ser modificado fácilmente, muchos han introducido sus sucias manos en él y han hecho completas barbaridades. Las traducciones de los capítulos en mi caso han seguido un criterio objetivo y basado en la versión de CD española para Half-Life: Opposing Force. He hecho cambios y los explico en cada caso. Los capítulos son:

CAPÍTULO 0 - LLEGADA (traducción oficial de CD)

CAPÍTULO 1 - BIENVENIDO A BLACK MESA (traducción oficial de CD)

CAPÍTULO 2 - "NOS MARCHAMOS"

El capítulo 3 , llamado en inglés "We Are Pulling Out" fue traducido en la versión española en CD como "Nos estamos retirando". Esto es completamente erróneo ya que "We Are Pulling Out" hace referencia al mensaje de radio del capítulo de Half-Life Tensión en la Superficie, que fue traducido como "Nos marchamos" en el juego original. Por lo tanto, en mi traducción es "Nos marchamos".

CAPÍTULO 3 - DESAPARECIDO EN COMBATE (traducción oficial de CD)

CAPÍTULO 4 - FUEGO AMIGO (traducción oficial de CD)

CAPÍTULO 5 - NO ESTAMOS SOLOS (traducción oficial de CD)

CAPÍTULO 6 - PROFUNDIDAD DE COLAPSO

El capítulo 6 (Crush Depth) se tradujo en CD como "Alcance de la multitud", lo cual es ridículo. Crush Depth significa Profundidad de colapso. La profundidad de colapso es un término náutico que hace referencia a la profundidad a la cual el casco resistente de un sumergible se fractura debido a la presión exterior del agua. Tiene sentido, ya que el capítulo consiste en su mayoría en bucear por varias zonas y además encaja con la temática militar de Opposing Force.

CAPÍTULO 7 - REALIDAD INDIRECTA (traducción oficial de CD)

El capítulo 7 (Vicarious Reality) se tradujo en CD como "Realidad Indirecta". Algunos lo traducen como "Realidad alternativa" ya que vicario en español significa alternativo, pero la palabra vicario y la inglesa "vicarious" pese a tener similitudes morfo-etimológicas, no significan lo mismo. Por lo tanto, he mantenido la traducción de CD.

CAPÍTULO 8 - EL NIDO DEL GUSANO

El capítulo 8 (Pit Worm's Nest) en la versión española de HL:OP en CD se tradujo como "Marcar el nido del gusano" lo cual es un error, ya que se interpreta "pit" como un verbo. La verdad es que este capítulo es muy difícil de traducir, ya que, según parece Pit Worm es el nombre oficial del gusano al que nos enfrentamos en este capítulo, o bien es solo un nombre puesto por la comunidad. La versión original es PIT WORM'S NEST, algo así como "el nido del pit worm" o "el nido del gusano de foso", que suena fatal para un capítulo. Yo por mi parte me aproximo a la versión de CD y lo titulo "El nido del gusano"

CAPÍTULO 9 - FOXTROT UNIFORM

El capítulo 9 (Foxtrot Uniform) fue traducido en la versión española de CD como "Uniforme de Foxtrot". Basta ya eso de traducir el nombre de este capítulo por "Uniforme Foxtrot" o "Uniforme de Foxtrot", eso es una aberración. Foxtrot Uniform son dos letras del alfabeto radiofónico de la OTAN, que corresponden a las letras F y U. En inglés, es una expresión que quiere decir "F*cked Up", que podría traducirse como "J*dido", por la situación en la que se encuentra el protagonista en ese capítulo. Por lo tanto, el capítulo en esta traducción es FOXTROT UNIFORM, como en la versión original.

(Es similar a cuando los marines de EEUU llamaban al Viet Cong "Victor Charlie" en la Guerra de Vietnam, y por eso los soldados se referian a ellos como "charlies", y es intraducible, es algo internacional)

CAPÍTULO 10 - "EL PAQUETE" (traducción oficial de CD)

Todos los capítulos de Half-Life cuyo nombre va entre comillas hacen referencia a una frase dicha durante el juego. Por ejemplo, en el juego original, "We've hostiles" se refiere a expresión que utilizan los militares, de ahí que vaya entre comillas (en español es "Enemigos a la vista!", frase que también dicen los militares) u "¡Olvídate de Freeman!", que se refiere al mensaje de radio que oímos poco antes.

Pues bien, en Opposing Force siguieron la misma mecánica con el capítulo "We're pulling out" (que ya expliqué más arriba) y este ("El Paquete"). En inglés, "The package" se refiere a una de las frases de los comandos negr0s (manda narices que tenga que ponerlo así para que Steam no me censure) cuando los vemos por primera vez: "I just want to deliver the package and get out of here". El problema es que al traducirla al español fue así "Solo quiero hacer la entrega y salir pitando", perdiendose por el camino la palabra "paquete", de manera que pierde el sentido de cita entre comillas. Solo quería aclarar esto, lo mantengo como "El Paquete" porque "la entrega" de la que hablan los comandos negr0s es solo una omisión realizada por los traductores oficiales (deliver the package) no una traducción de "package".

CAPÍTULO 11 - CHOQUE DE MUNDOS (traducción oficial de CD)

CAPÍTULO 12 - CONCLUSIÓN (traducción oficial de CD)

  • Aceleración de algunos audios en español, de manera que no se cortan entre sí.

-Aceleración de los diálogos de los soldados durante todo el juego

  • Adición de efectos de audio presentes en la versión inglesa. (por Seiya Core)

-Adición del efecto de voz del científico que se encuentra bajo el agua.

-Adición del efecto de voz del holograma en Realidad Indirecta.

  • Volumen de las voces amplificado. (por Seiya Core)

  • La traducción del "leave game" recientemente añadido por Steam.

  • La adición de CARGANDO y PAUSA en VERDE, ya que por defecto sigue en naranja.

Además, esta guía permite obtener el contenido adicional compilado por mí mismo (Dienor).

IMPORTANTE: Esta guía no reemplaza ningún archivo original del juego. Esto significa que puedes tener esta traducción y contenido sin vulnerar los archivos originales.

Guía original de Steam: 
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2359523992
  • ¿vas a hacer una version definitiva para decay y Uplink?

    Bananite
    URL to post:
  • LeoEPaz avatar
    LeoEPaz Joined 9mo ago
    Offline
    9 points Ranked 69,922nd
    3mo
    uff man. tremendo este parche. anteriormente no se entendían algunas situaciones por los audios que se superponían entre si. ahora gracias a este parche ya no pasa. además quedan mas inmersivos los diálogos con efectos como el científico que esta encerrado en el tanque de agua o el holograma. 10/10. ojala este parche hubiera existido la primera vez que lo jugué
    SabbathBloodySabbath
    URL to post:

Details

Version
Unknown